Шукаєте якісне бюро перекладів в Києві? У UTA Ви отримаєте 8 вигод:

  • Бездоганна якість перекладу. Всі наші співробітники - з вищою лінгвістичною освітою. Текст перевіряють в 3 етапи: перекладач, коректор, редактор.
  • Опція тестового перекладу. Перші 1800 символів без пробілів - абсолютно безкоштовно.
  • Працюємо з усіма видами документів: довідки, свідоцтва, договір, дипломи, атестати.
  • Переклад на 50 мов світу, серед яких іспанська, китайська, англійська, німецька, італійська, французька та інші.
  • Працюємо з будь-тематикою: медична, юридична, фінансова, економічна, туристична, інструкції та технічна документація та ін.
  • Кур'єрська доставка по Києву і Дніпру, в інші міста - поштою.
  • Додаткові послуги для Вас: легалізація документів, проставлення апостиля, нотаріальне завірення перекладу та ін.
  • Супровід іноземного партнера під час конференції або виступу (синхронний і послідовний переклад).

Співробітники бюро перекладів UTA мають досвід роботи від 3-х до 10-ти років. Технічну документацію ми передаємо виконавцям з 2-ма вищими освітами: технічним і лінгвістичним. Точно так і медичні довідки перекладають фахівці з медичним і лінгвістичним вищою освітою. На виході Ви отримуєте якісний переклад без єдиної помилки.

Перевірка перекладу: навіщо цілих 3 етапи?

Перекладачі працюють з величезним обсягом документації і художньої літератури. Уже до середини робочого дня їх концентрація і уважність знижуються. Однак помилки в перекладі неприпустимі. Всього одна помилка в назві міста або прізвища призведе до відмови у відкритті візи, до зриву подорожі за кордон або укладення угоди з іноземною компанією. Тому якість перекладу для UTA - на першому місці.

Перший етап вичитки виконує інший перекладач, який працює з іншими документами. У нього "незамилене" око.

Другий етап перевірки - вичитування коректором. Він шукає і виправляє граматичні, пунктуаційні, орфографічні помилки і друкарські помилки.

Третій етап - вичитування редактором. Це найвідповідальніший етап. Редактор шукає стилістичні та смислові помилки. Наприклад, інструкція для медикаменту повинна бути написана строго в науково-діловому стилі. А переклад того чи іншого медичного терміна може змінюватися в залежності від контексту. Точно так редактор адаптує художню літературу під певну аудиторію. Замість "біла ворона" англійською буде фразеологізм "black ship", який використовується в англомовній аудиторії.

4 додаткові переваги в UTA

І це ще не все. Київське бюро перекладів UTA пропонує Вам ще кілька переваг:

  • Вся інформація - строго конфіденційна. Співробітники бюро підписали договір NDA.
  • Для постійних клієнтів - знижка 10%.
  • Працюємо з художньою літературою (вірші і проза), а також з текстами пісень.
  • Безкоштовна доставка документів за запитом.

В бюро перекладів UTA Ви будете приємно здивовані чемністю та привітністю персоналу, виконанням всіх робіт точно в строк, і сумлінною працею!

Звертайтеся в UTA:

  • По телефону.
  • Через форму зворотного зв'язку.
  • При відвідуванні офісу.
  • Через Вайбер.
  • По електронній пошті.

Розглянемо документи у вигляді скан або в форматі PDF.

Довірте свої документи професіоналам - звертайтеся в бюро перекладів UTA!

Прорахунок за 5 хвилин
Відправ заявку на безкоштовний прорахунок

Вибрати файл
Прорахунок за 5 хвилин
Чому ми?

Гнучкі тимчасові рамки виконання замовлень: тому що терміни визначаєте Ви!
Ми готові вкладеться навіть в самі стислі часові рамки.

Схема нашої роботи
  • Заявка
    Заявка
    Ви залишаєте заявку на сайті або по телефону
  • Аналіз тексту
    Аналіз тексту
    Ми виробляємо аналіз, розраховуємо вартість, підбираємо фахівців
  • Переклад
    Переклад
    Після чого тексти перекладають, редагують і коректують потім пред'являють замовнику на узгодження
  • Доставка
    Доставка
    Доставка замовлення можлива в будь-якому форматі і на будь-яких носіях.

Оцініть інформацію на цій сторінці:

Оценка: 4.81 из 5
Голосов: 45