Шукаєте якісне бюро перекладів в Києві? У UTA Ви отримаєте 8 вигод:
- Бездоганна якість перекладу. Всі наші співробітники - з вищою лінгвістичною освітою. Текст перевіряють в 3 етапи: перекладач, коректор, редактор.
- Опція тестового перекладу. Перші 1800 символів без пробілів - абсолютно безкоштовно.
- Працюємо з усіма видами документів: довідки, свідоцтва, договір, дипломи, атестати.
- Переклад на 50 мов світу, серед яких іспанська, китайська, англійська, німецька, італійська, французька та інші.
- Працюємо з будь-тематикою: медична, юридична, фінансова, економічна, туристична, інструкції та технічна документація та ін.
- Кур'єрська доставка по Києву і Дніпру, в інші міста - поштою.
- Додаткові послуги для Вас: легалізація документів, проставлення апостиля, нотаріальне завірення перекладу та ін.
- Супровід іноземного партнера під час конференції або виступу (синхронний і послідовний переклад).
Співробітники бюро перекладів UTA мають досвід роботи від 3-х до 10-ти років. Технічну документацію ми передаємо виконавцям з 2-ма вищими освітами: технічним і лінгвістичним. Точно так і медичні довідки перекладають фахівці з медичним і лінгвістичним вищою освітою. На виході Ви отримуєте якісний переклад без єдиної помилки.
Перевірка перекладу: навіщо цілих 3 етапи?
Перекладачі працюють з величезним обсягом документації і художньої літератури. Уже до середини робочого дня їх концентрація і уважність знижуються. Однак помилки в перекладі неприпустимі. Всього одна помилка в назві міста або прізвища призведе до відмови у відкритті візи, до зриву подорожі за кордон або укладення угоди з іноземною компанією. Тому якість перекладу для UTA - на першому місці.
Перший етап вичитки виконує інший перекладач, який працює з іншими документами. У нього "незамилене" око.
Другий етап перевірки - вичитування коректором. Він шукає і виправляє граматичні, пунктуаційні, орфографічні помилки і друкарські помилки.
Третій етап - вичитування редактором. Це найвідповідальніший етап. Редактор шукає стилістичні та смислові помилки. Наприклад, інструкція для медикаменту повинна бути написана строго в науково-діловому стилі. А переклад того чи іншого медичного терміна може змінюватися в залежності від контексту. Точно так редактор адаптує художню літературу під певну аудиторію. Замість "біла ворона" англійською буде фразеологізм "black ship", який використовується в англомовній аудиторії.
4 додаткові переваги в UTA
І це ще не все. Київське бюро перекладів UTA пропонує Вам ще кілька переваг:
- Вся інформація - строго конфіденційна. Співробітники бюро підписали договір NDA.
- Для постійних клієнтів - знижка 10%.
- Працюємо з художньою літературою (вірші і проза), а також з текстами пісень.
- Безкоштовна доставка документів за запитом.
В бюро перекладів UTA Ви будете приємно здивовані чемністю та привітністю персоналу, виконанням всіх робіт точно в строк, і сумлінною працею!
Звертайтеся в UTA:
- По телефону.
- Через форму зворотного зв'язку.
- При відвідуванні офісу.
- Через Вайбер.
- По електронній пошті.
Розглянемо документи у вигляді скан або в форматі PDF.
Довірте свої документи професіоналам - звертайтеся в бюро перекладів UTA!